轻轻干天天操天天舔天天射,久久久WWW成人免费精品,国产精品x四虎在线,5月成人在线播放,日韩黄色电影在线观看,黄片视频在线观看www大全,日韩久久大屁股女人冒白浆一区二区

詞條糾錯
X

is

您還沒有登錄,點這里登錄注冊
登錄后,您可以提交反饋建議,同時可以和手機、電腦同步生詞本。
法漢-漢法詞典中發(fā)現(xiàn)10個解釋錯誤,并通過審核,將獲贈「法語助手」授權(quán)一個

is

發(fā)音 生詞本: 添加筆記:
有獎糾錯
| 劃詞
is(o)
préf.
表示“等”,“同”的意思
Fr helper cop yright

Dans le texte original anglais, le mot “is” a une acception un peu trop large.

“is”一詞的意思范圍有點太廣泛。

John Donne a déclaré : ? No man is an island, entire of itself ?.

約翰·多恩說過:“沒有人是一個完全屬于自己的孤島。”

Par conséquent, il faudrait supprimer dans la première phrase la mention des protocoles additionnels et les mots ??it is imperative that??.

因此,第一句中應(yīng)刪除附加議定書的字樣和“亟需”兩字。

D'autre part, dans le texte anglais, l'expression “shall be liable” a été remplacée par “is liable” pour tenir compte de l'usage moderne.

且已將“應(yīng)對……承擔(dān)賠償責(zé)任”改為“對……承擔(dān)賠償責(zé)任”,以反映現(xiàn)代用法。

Dans la version anglaise, les mots “whichever is applicable” (selon le cas) ont été substitués aux mots “as appropriate” qui étaient moins précis.

為改進措不大具體的“依具體情形定”改為“以適用者為準(zhǔn)”。

Com me je ne le sa is pas, ma mère répond à maplace en d isant qu'elle a trouvé mon prénom sur une tombe en se pro menant auci metière.

由于我不知道,于是是我媽替我說的。她說她是有一天在墓地中散步的時候從一塊墓碑上看到我的名字的。

Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa?5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots ??are a fundamental pillar of?? par ??is an essential element in guaranteeing compliance with??.

第5分的第一句應(yīng)構(gòu)成一個單獨的小,應(yīng)以“保障遵守……的一個必要因素”取代“一個基本支柱”。

L'INSTRAW s'emploie actuellement à piloter d'autres projets de recherche, dont un, mené en collaboration avec son partenaire de réseau Sisterhood is Global International, tend à élaborer une théorie de la violence sexiste.

研訓(xùn)所目前正在試驗其他的研項目,包括同它的網(wǎng)絡(luò)伙伴,全球皆姐妹研作進行的一個關(guān)于基于性別的暴力的理論的項目。

Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa 5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots ??are a fundamental pillar of?? par ??is an essential element in guaranteeing compliance with??.

第5分的第一句應(yīng)構(gòu)成一個單獨的小,應(yīng)以“保障遵守……的一個必要因素”取代“一個基本支柱”。

S'agissant du paragraphe?122, il a été décidé, du point de vue de la rédaction, de remplacer dans le texte anglais les mots “the time at which the signature is created” par “the time of signing”.

關(guān)于第122,就措詞言,普遍同意“在制作簽字時”的措詞應(yīng)由“簽字時”的措詞代替。

Les états-Unis ont recommandé de remplacer les mots ?shall be? par ?is? dans la version anglaise, sur le modèle de l'article?8 du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques.

美國建議按照《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約第一任擇議定書》第八條的用法,用“is”替代“shall be”。

à la première ligne du quatrième alinéa du préambule, les mots ??the fact that?? doivent être supprimés dans la version anglaise; à la deuxième ligne, ??is?? doit être remplacé par le mot ??being?? dans le texte anglais.

在序言部分的第四第一行,應(yīng)刪去“the fact that”等詞;第二行的“is”一詞應(yīng)替換為“being”。

Michael H. Hoffman, ?What is the scope of international disasters response law?? in Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, IDRL International Disaster Response Laws, Principles and Practice: Reflections, Prospects and Challenges (2003), p.?13.

, IDRL, International Disaster Response Laws, Principles and Practice: Reflections, Prospects and Challenges (2003), p.13 (紅十字會和紅新月會國際聯(lián)會)。

On a fait remarquer à propos de la rédaction de ce projet remanié que les formules “shall be liable” et “is liable” étaient toutes deux employées dans la version anglaise et qu'il fallait assurer la cohérence sur ce point.

有與會者就改寫后的整個第14條的行文措詞指出,該條同時使用了“應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任”和“承擔(dān)賠償責(zé)任”的短語,應(yīng)設(shè)法在這方面統(tǒng)一用語。

Intitulée We are the Land, and the Land is Us: The Complexities of Land Tenure and Struggles for Pastoralist Livelihoods in Kenya, elle rend compte de la vie de ces peuples et permet de mieux comprendre le combat qu'ils mènent pour survivre.

題為“我們即土地,土地即我們:肯尼亞土地保有權(quán)的復(fù)雜情況及爭取牧民生計的斗爭”的研說明了這些族裔的生活現(xiàn)實,填補了關(guān)于其生存斗爭若干方面的知識空白。

Le paragraphe 1?a) n'est pas très clair non plus, le mot “material” y étant employé deux fois en anglais (“any material statement”, en fran?ais “l(fā)'une quelconque des mentions essentielles”, et “is materially false or misleading”, en fran?ais “présente un caractère erroné ou trompeur déterminant”).

第41(1)(a)條草案也有些不明確,因為兩次用到了“material”一詞。

Dans la deuxième phrase de l'alinéa?4, il conviendrait d'insérer le mot ??only the?? avant les mots ??universal??, de remplacer les mots ??is the best way to?? par le mot ??can?? et le mot ??all?? par ??the four?? et d'insérer les mots ??unconditionally and without any further delay?? après ??accede to it??.

在第4分的第二句中:應(yīng)在“普遍”一詞前插入“只有”,以“才”替代“最佳方式”,應(yīng)以“四個”取代“所有”,應(yīng)在“加入”之后插入“無條件、不再拖延地”。

Dans la deuxième phrase de l'alinéa 4, il conviendrait d'insérer le mot ??only the?? avant les mots ??universal??, de remplacer les mots ??is the best way to?? par le mot ??can?? et le mot ??all?? par ??the four?? et d'insérer les mots ??unconditionally and without any further delay?? après ??accede to it??.

在第4分的第二句中:應(yīng)在“普遍”一詞前插入“只有”,以“才”替代“最佳方式”,應(yīng)以“四個”取代“所有”,應(yīng)在“加入”之后插入“無條件、不再拖延地”。

Elle a émis un communiqué de presse où elle exprime son inquiétude devant la situation des Baha'is dans la République islamique d'Iran. De plus, l'amélioration qu'elle espérait constater ne s'est pas concrétisée par suite des rapports continuels de sources crédibles sur les tentatives des autorités d'identifier, de surveiller et parfois d'arrêter des adeptes de cette foi.

她發(fā)表了一份新聞稿,對伊朗巴哈教的情況表示擔(dān)憂,但是她希望見到的改善并沒有得到實現(xiàn),不斷有來自可靠渠道的報道指出當(dāng)局試圖識別、監(jiān)控、有時甚至逮捕巴哈教的信徒。

Le Sous-Comité a noté que la brochure de la Réunion interorganisations intitulée “Space solutions for the world's problems: how the United Nations family is using space technology for sustainable development” avait été traduite en espagnol et en fran?ais (“Solutions spatiales aux problèmes mondiaux: comment les organismes des Nations Unies mettent la technologie spatiale au service du développement durable”).

小組委員會注意到,機構(gòu)間會議印發(fā)的題為“世界問題的空間解決方案:聯(lián)國大家庭如何利用空間技術(shù)促進可持續(xù)發(fā)展”的小冊子已翻譯成法文和西班牙文。

聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點;若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。

顯示所有包含 is 的法語例句
  • 微信二維碼

    關(guān)注我們的微信

  • 手機客戶端二維碼

    下載手機客戶端

開通「與時俱進漢法雙向翻譯詞典」,顯示更多參考譯文
贊助商鏈接

上海法盟

法語口語對話

新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺,公立大學(xué),精英商學(xué)院,時尚藝術(shù),國立音樂學(xué)院,法餐西點,貴族高中
study.xineurope.com

咪咪學(xué)法語
法語愛好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com

您還沒有登錄,點這里登錄注冊
生詞本和學(xué)習(xí)記錄“云”同步,支持網(wǎng)站、電腦版和手機客戶端。