A 26 ans, Einstein démontre que la relativité restreinte a pour principe fondamental l’ équivalence de la masse et de l’ énergie.
年僅26歲的愛因斯坦證實了狹義相論是質(zhì)量和能量等價的根本原理。
A 26 ans, Einstein démontre que la relativité restreinte a pour principe fondamental l’ équivalence de la masse et de l’ énergie.
年僅26歲的愛因斯坦證實了狹義相論是質(zhì)量和能量等價的根本原理。
En tant que modèle de ce monde, fondé sur la relativité et ambigu?té des choses humaines, le roman est incompatible avec l’univers totalitaire.
作為這個世界的模式,小說是建立在人類生活相性和模糊性的基礎(chǔ)上的,與極權(quán)專制水火
相容。
La Vérité totalitaire exclut la relativité, le doute, l’interrogation et elle ne peut donc jamais se concilier avec ce que j’appellerais l’esprit du roman.
極權(quán)真理排斥相性、懷疑、質(zhì)詢,與我所稱的小說精神
。
Cette situation offre un exemple particulièrement frappant des problèmes qui se posent lorsque l'on essaie de faire concorder valeurs universelles et relativité culturelle.
這是一個特別有針性的例子,說明在試圖將普遍價值觀與文化相
性調(diào)和時遇到的困
。
Au total, 18 pays ont procédé à des relevés spéciaux de prix à l'aide d'une liste mondiale de produits pour permettre de calculer les relativités.
共有18個環(huán)比國家 利用一個全球產(chǎn)品清單開展特別價采集工作,以便能夠計算出這些相
。
D'autres clauses peuvent porter sur la responsabilité, le principe de la relativité des contrats, les biens et équipements interdits et les conditions émises par l'expéditeur.
其他條件可能包括有責(zé)任、契約雙方之間的
、禁運商品和設(shè)備以及托運人的要求的內(nèi)容。
Le droit des traités, notamment la règle fondamentale de la relativité des traités, dicte cette solution de principe dont la doctrine ne peut que reconna?tre le bien-fondé.
條約法,特別是有條約相
性的基本規(guī)則,規(guī)定了這一原則性解決辦法,理論
能
承認其有效性。
Le choix de certaines priorités est plus motivé par la facilité de l'exécution des programmes sur le plan logistique que par l'évaluation de la relativité des besoins.
有時是因為交付時后勤壓力相較小而影響到方案的優(yōu)先事項,而
是相
需求評估
方案優(yōu)先事項產(chǎn)生影響。
En outre, on a estimé que l'insertion du membre de phrase en question violerait le principe de la relativité du contrat entre le chargeur et le transporteur contractant.
此外,據(jù)認為,將該短語列定義中違反了托運人和訂約承運人之間的合同當(dāng)事人相互
的概念。
Ce procédé est désormais connu sous le nom de ??comparaison de l'Anneau?? en raison de la fa?on dont il a fonctionné pour déterminer les relativités entre différentes grandes régions.
這種方法因其為確定全球同區(qū)域間相
所采用的方式而被稱為“環(huán)比”。
L'objectif est de tester avec précision la théorie générale de la relativité d'Einstein et de nous permettre de mieux comprendre la structure de la Lune et les interactions Terre-Lune.
目的是準確檢驗愛因斯坦廣義相論,加深
月球結(jié)構(gòu)以及地球和月球之間互動的認識。
En réponse, il a été généralement estimé que les mots “s'agissant de leurs relations” rendaient d?ment compte du principe fondamental de la relativité des contrats, principe finalement applicable dans la plupart des systèmes juridiques.
此,普遍認為,“之間”這兩個字已適當(dāng)反映了相互
的基本原則(也稱作“合同的相
效力”),這一原則在大多數(shù)法律制度中可直接適用。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot ?prédominante?, qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un état qu'avec l'autre.
委員會決定以“有效”或“起支配作用的”聯(lián)
來描述必要的聯(lián)
,而稱之為“主要”聯(lián)
,因為它表述了相
的意涵,并且表明:該個人與一國有比另一國堅強的聯(lián)
。
Le principe de la relativité des contrats s'exerce entre le prestataire des services de lancement et le fournisseur du pays A, lequel a passé un contrat pour assurer le lancement du satellite et sa livraison sur l'orbite prédéterminée.
A國的供應(yīng)商與發(fā)射服務(wù)提供商達成了合同涉及第三方的原則,并且已訂立一份安排發(fā)射和將衛(wèi)星送
指定軌道位置的合同。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme ?predominant? (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un état qu'avec l'autre.
委員會決定以“有效”或“起支配作用的”聯(lián)
來描述必要的聯(lián)
,而稱之為“主要”聯(lián)
,因為它表述了相
的意涵,并且表明:該個人與一國有比另一國堅強的聯(lián)
。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme ?predominant? ?prépondérant?, qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un état qu'avec l'autre.
委員會決定以“有效”或“起支配作用的”聯(lián)
來描述必要的聯(lián)
,而稱之為“主要”聯(lián)
,因為它表述了相
的意涵,并且表明:該個人與一國有比另一國堅強的聯(lián)
。
Cet effort a conduit directement à la découverte de la loi de la gravitation, de la nature finie de la vitesse de la lumière et des conséquences dynamiques de la relativité générale, qui sont les pierres angulaires de la science moderne.
在通向這一目標的道路上有過許多重大發(fā)現(xiàn):引力定律、光速的有限性和廣義相論的動態(tài)結(jié)果,這些構(gòu)成現(xiàn)代科學(xué)的基石。
Dans les états qui n'ont pas déjà accepté la “relativité de la propriété” sur les biens meubles, il faudra faire un travail approfondi de formation auprès des juristes et des hommes d'affaires pour leur enseigner les implications pratiques de cette requalification.
于一些尚未接受
動產(chǎn)的“所有權(quán)相
性”的國家,有必要
律師和商務(wù)人員進行廣泛的再教育,使他們了解這種重新定性在實踐中如何起作用。
Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article?7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme ?predominant? (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un état qu'avec l'autre.
第7條使用這兩個詞語來描述必要的聯(lián)
,而是使用“主要”一語,因為它表述了相
的意涵,并且表明:該個人與一國有比另一國較強的聯(lián)
。
Deuxièmement, de nombreux systèmes juridiques n'incorporent pas la notion de la relativité des titres de propriété, c'est-à-dire l'idée que des droits réels puissent être constitués à l'égard d'une personne déterminée (en l'occurrence le constituant) et non à l'égard d'autres (en l'occurrence des réclamants tiers concurrents).
其次,許多法律制度并熟悉所有權(quán)相
性的概念,即產(chǎn)權(quán)可以
某個人(此處為出押人)成立,但
其他人(此處為競合的第三方求償人)
成立。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達內(nèi)容亦代表本軟件的觀點;若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺,公立大學(xué),精英商學(xué)院,時尚藝術(shù),國立音樂學(xué)院,法餐西點,貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語
法語愛好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com