Par ailleurs, les droits inclus dans cette acception ne peuvent être aliénés ou supplantés.
還有,這個(gè)意義上的權(quán)利既不能讓渡,也不能取代。
Les articles ainsi achetés en franchise ou ayant donné lieu à un remboursement ne peuvent être vendus ou autrement aliénés qu'aux conditions fixées par l'état Partie qui a accordé l'exonération ou le remboursement.
根據(jù)上款規(guī)定采購的貨物,除非依照給予免稅或退稅待遇的締約國所定的條件,不得出售或以其他方式處置。
Les articles ainsi achetés en franchise ou ayant donné lieu à un remboursement ne sont pas vendus ou autrement aliénés, sauf aux conditions fixées par l'état Partie qui a accordé l'exonération ou le remboursement.
根據(jù)上款規(guī)定采購的貨物,除非依照給予免稅或退稅待遇的締約國所定的條件,不得出售或以其他方式處置。
Les articles ainsi importés ou achetés en franchise ou ayant donné lieu à un remboursement ne sont pas vendus ou autrement aliénés, sauf aux conditions fixées par l'état Partie qui a accordé l'exonération ou le remboursement.
根據(jù)上款規(guī)定進(jìn)口或采購的貨物,除非依照給予免稅或退稅待遇的締約國所定的條件,不得出售或以其他方式處置。
La Haute Cour peut rendre une ordonnance de gel des biens qu'il y ait ou non risque que ces biens soient vendus ou autrement aliénés d'une manière propre à détourner la présente loi de son but.
(4) 法院得對(duì)有關(guān)財(cái)產(chǎn)發(fā)布凍結(jié)令,不論是否有任何可能以使本法運(yùn)作失敗的方式處置或處理該財(cái)產(chǎn)。
Les articles ainsi importés ou achetés en franchise ne sont pas vendus ou autrement aliénés sur le territoire d'un état Partie, à moins que ce ne soit à des conditions agréées par le gouvernement de cet état Partie.
根據(jù)上款規(guī)定進(jìn)口或采購的貨物,非依照與有關(guān)締約國主管當(dāng)局商定的條件,不得在該締約國境內(nèi)出售或以其他方法處置。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
Si tes sentiments ne sont pas validés et si tu n'apprends pas les compétences nécessaires pour identifier, gérer et exprimer tes émotions, tu te retrouveras aliéné des autres et avec un vide intérieur croissant.
如果你的感受沒有得到重視,并且你沒有學(xué)會(huì)識(shí)別、管理和表達(dá)情緒的能力,你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己與他人疏遠(yuǎn),內(nèi)心越來越空虛。
Comme tout bon auteur culte, ses thématiques sont percutantes, grin?antes, toujours d'actualité et tellement vraies dans le fond : hypocrisie de la bourgeoisie, monde paysan décrit sans artifice, rapports humains aliénés par le contexte social et culturel.
就像任何優(yōu)秀的邪典作家一樣,他的作品主題尖銳、尖銳、始終貼切且真實(shí):資產(chǎn)階級(jí)的虛偽、對(duì)農(nóng)民世界的樸實(shí)描述、被社會(huì)和文化背景疏遠(yuǎn)的人際關(guān)系。
Inutile, Monsieur, il est assez puni comme cela ; d’ailleurs, à présent, il touche presque à la folie, et, selon l’expérience que nous donnent nos observations, avant une autre année d’ici il sera complètement aliéné.
“噢,不必了,這是沒有用的。他已經(jīng)受夠罪的了。而且,他現(xiàn)在差不多已經(jīng)瘋了,再過一年,就會(huì)變成一個(gè)十足的瘋子的。”
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國立音樂學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語
法語愛好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com