Le premier objectif était de produire un dictionnaire multilingue des principaux termes onomastiques.
第一個目標(biāo)是編制一本多語種主要專名學(xué)術(shù)語詞典。
Un programme national fournit des manuels, d'autres ouvrages et des dictionnaires aux élèves des huit classes de l'enseignement normal relevant du système public aux échelons fédéral, des états et des communes, ainsi que du District fédéral.
采納了一個“全國教科書方案”,為聯(lián)邦、州和市鎮(zhèn)公立學(xué)校以及聯(lián)邦區(qū)小學(xué)八個年級的學(xué)生提供教材,其他書籍和詞典。
Les premiers résultats se sont avérés suffisamment satisfaisants pour autoriser une installation limitée, de même que la création de dictionnaires correspondant aux catégories de documents couramment traités à l'ONUG, ce qui permettra d'améliorer les taux de reconnaissance.
初步結(jié)果不錯,值得作范圍有限的推廣,同時應(yīng)編制日內(nèi)瓦辦事處經(jīng)常處理的文件種類的專用字典,識別率最后總會提高。
Le même dictionnaire définit l'immunité de juridiction comme ??une exemption qui permet à certaines entités et personnes (états, chefs d'état, agents diplomatiques, fonctionnaires consulaires, organisations internationales et leurs agents, forces militaires étrangères, etc.) d'échapper à l'action des juridictions de l'état de séjour ou d'états tiers??.
這一字典所定義的管轄豁免是“豁免是指允許某些實體和個人(國家、國家元首、外交代表、領(lǐng)事官員、國際組織及其人員、外國武裝部隊等等)不受所在國或第三國管轄”。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺,公立大學(xué),精英商學(xué)院,時尚藝術(shù),國立音樂學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語
法語愛好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com