Des activités superstitieuses et féodales ont refait surface dans cette région.
? 封建迷信活動(dòng)在這一地區(qū)死灰復(fù)燃。
Les principaux obstacles à l'information, à l'éducation et à l'accès aux soins de santé vont du manque de connaissance de la langue lao, à la faible instruction en passant par des coutumes arriérées, des croyances superstitieuses et l'éloignement dans une des zones rurales reculées.
獲取信息、教育、保健的最大障礙包括不懂老撾語(yǔ)言,教育文化低,風(fēng)俗習(xí)慣落后,思想迷信,居住在偏遠(yuǎn)的農(nóng)村地區(qū)。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過(guò)人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,歡迎向我們指正。
Et il y avait, au fond de leur fidélité, une terreur superstitieuse, la crainte que le million du denier ne se f?t brusquement fondu, s’ils l’avaient réalisé et mis dans un tiroir.
此外,在他們這種虔誠(chéng)信仰的深處,還有一種迷信的恐懼:要是把這一百萬(wàn)法郎的股票換成現(xiàn)金,放在抽屜里收起來(lái),就很可能驟然溶化掉。
Cette étude édifiante sur les superstitions des Fran?ais : étude TNS-Sofres, qui nous apprend que plus de 41 % des Fran?ais s’avouent superstitieux, et les plus superstitieux, ce sont les femmes. Sandrine Houdin.
TNS調(diào)查顯示,41%的法國(guó)人承認(rèn)自己迷信,而且大部分迷信者是女性。桑德琳·胡丹。
Elle ne voulut même pas que sa camarade empruntat à une autre femme. Une pensée d’économie lui était venue, une sorte de crainte superstitieuse, la certitude que, si elle l’achetait maintenant, ce ruban lui porterait malheur.
卡特琳也不肯叫自己的女伴跟別的女人轉(zhuǎn)借。于是,一種迷信思想使她產(chǎn)生省下這筆錢(qián)的想法,她相信如果她現(xiàn)在買(mǎi)了絲帶,可能會(huì)給她帶來(lái)不幸的。
La comtesse était véritablement fort émue ; et Franz lui-même ne pouvait échapper à une certaine terreur superstitieuse, d’autant plus naturelle que ce qui était chez la comtesse le produit d’une sensation instinctive, était chez lui le résultat d’un souvenir.
從伯爵夫人的態(tài)度上看,她的不安顯然并不是裝出來(lái)的,而且弗蘭茲自己也禁不住感到了一種迷信的恐懼,只不過(guò)他的恐懼更為強(qiáng)烈,因?yàn)槟鞘菑姆N種確實(shí)的回憶變化而來(lái)的,而伯爵夫人的恐懼只是出于一種本能的感覺(jué)而已。
C'était un motif constant de discorde avec le capitaine Rosendo de la Rosa car, superstitieux, il croyait que fumer tout nu était de mauvais augure et préférait quelquefois retarder l'amour plut?t que d'éteindre son infaillible cigare cubain.
這是與羅森多·德·拉羅薩上尉爭(zhēng)論的一個(gè)持續(xù)原因,因?yàn)樗?span id="glipc3hi" class="key">迷信,認(rèn)為裸煙是不祥之兆,有時(shí)寧愿推遲愛(ài)情也不愿熄滅他那支萬(wàn)無(wú)一失的古巴雪茄。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛(ài)好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com