On a fait observer que le débat sur ces questions pourrait être rouvert lors de l'examen détaillé des alinéas?i) à?xi).
據(jù)認(rèn)為,這些問題應(yīng)當(dāng)在詳細(xì)討論第㈠至(十一)項(xiàng)時(shí)重新討論。
Si ces exceptions sont maintenues en tant qu'exonérations, l'exception?xi) devrait être replacée à un endroit plus proche de celui qu'elle occupait dans la liste initiale, où elle apparaissait en tant qu'exception?iii).
如果將這些除外情形作為免責(zé)情形予以保留,則應(yīng)將該條文作為除外情形㈢復(fù)原至接近其最初的位置。
Voir également les articles?8 2) b) i), 8 2) b) x) et 8 2) b) xi) au sujet d'autres violations graves des lois et coutumes de la guerre dans les conflits armés internationaux.
還請(qǐng)見關(guān)于在國(guó)際武裝沖突中其他嚴(yán)重違反戰(zhàn)爭(zhēng)法和戰(zhàn)爭(zhēng)習(xí)慣的行為的第八條第(二)款第2項(xiàng)第(1)目、第八條第(二)款第2項(xiàng)第(10)目和第八條第(二)款第2項(xiàng)第(11)目。
Le Comité consultatif relève au paragraphe?3?xi) de l'annexe?6, ?Propositions relatives à la structure budgétaire?, qu'un nouvel élément serait introduit en ce qui concerne l'utilisation de la?réserve opérationnelle pour financer les ?activités non essentielles?.
咨詢委員會(huì)從附件6第3 (十一)段“對(duì)于預(yù)算結(jié)構(gòu)的建議”注意到,關(guān)于如何使用業(yè)務(wù)儲(chǔ)備金來支助“非核心活動(dòng)”將引進(jìn)新內(nèi)容。
Elles sont regroupées en 11 sections: i)?préparation du système; ii)?spécification du dossier d'appel d'offres; iii)?publicité; iv)?fonctionnement; v)?correspondance, amendements et éclaircissements; vi)?accès; vii)?cautions; viii)?évaluation des soumissions et attribution du marché; ix)?gestion de la sécurité de l'information; x)?authentification; et xi)?autres.
準(zhǔn)則分為以下11個(gè)部分:㈠制度編擬;㈡招標(biāo)說明書;㈢廣告;㈣操作;㈤通信、修訂和澄清;㈥參與機(jī)會(huì);㈦投標(biāo)擔(dān)保;㈧評(píng)標(biāo)和發(fā)包;㈨信息安全管理;㈩認(rèn)證;(十一)其他條件。
En ce qui concerne le paragraphe 4 e), le Groupe de travail voudra peut-être examiner la question de savoir si les informations dont ont besoin le fournisseur ou l'entrepreneur pour décider de participer ou non à l'enchère (paragraphe 4) e), points ii) à xi) devraient être mentionnées expressément de fa?on détaillée dans le texte du projet d'article.
關(guān)于第(4)(e)款,工作組似應(yīng)審議是否應(yīng)當(dāng)在本條草案的案文中明確說明使供應(yīng)商或承包商能夠決定是否參加拍賣所必需的信息的詳細(xì)程度(第4(e)款㈡至(十一)各項(xiàng))。
Par exemple, l'exception de responsabilité du transporteur pour les périls de la mer, à l'article 6.1.3 xi), est manifestement inappropriée dans le contexte d'autres moyens de transport.
例如,第6.1.3(十一)條所規(guī)定承運(yùn)人對(duì)海上風(fēng)險(xiǎn)的抗辯權(quán)顯然不適用于其他運(yùn)輸方式。
Le Groupe de travail a engagé un débat général sur le projet d'article 6.1.3, sans aborder séparément les éléments énumérés aux alinéas i) à xi), qu'il examinera dans le détail après avoir discuté plus longuement de la fa?on dont le projet d'instrument traiterait les questions concernant le transport de porte à porte.
工作組對(duì)第6.1.3項(xiàng)進(jìn)行了一般性討論,但沒有具體審查第㈠至(十一)項(xiàng)中列出的各項(xiàng)內(nèi)容,關(guān)于這些內(nèi)容,將在更深入地討論如何在文書草案中處理門到門運(yùn)輸問題之后再進(jìn)一步審議。
Le Groupe de travail a décidé de ne pas se prononcer définitivement sur le point de savoir si les cas énumérés dans le projet d'article?6.1.3 devraient être envisagés comme des présomptions ou comme des motifs d'exonération, avant d'avoir examiné séparément les alinéas i) à xi) et étudié plus en détail le libellé de l'ensemble de la disposition.
關(guān)于是按推定方式還是按直截免責(zé)方式處理第6.1.3項(xiàng)中列出的種種情形的問題,工作組同意在其逐項(xiàng)審查第㈠至(十一)項(xiàng)的內(nèi)容并更為詳盡地審議整個(gè)條文的用詞之前,暫時(shí)不作最后決定。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語
法語愛好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com