Pourquoi est-ce que j'utilise ce vocable de réserve pour terroristes?
我為什么要稱它為恐怖分子保護(hù)區(qū)?
Pourquoi est-ce que j'utilise ce vocable de réserve pour terroristes?
我為什么要稱它為恐怖分子保護(hù)區(qū)?
Pour souligner les différences entre l'une et l'autre, il serait sage de ne pas recourir au même vocable.
為突出強(qiáng)調(diào)兩者之間區(qū)別,應(yīng)采用不同
用語(yǔ)。
On pourrait simplifier la rédaction du paragraphe?2 en évitant, par exemple, le vocable juridiquement imprécis de principes ??fondamentaux??.
第2段可以簡(jiǎn)化,例如刪去對(duì)國(guó)際法“基本”原則不準(zhǔn)確提及。
Cela sonne bien, mais en réalité, pareil vocable signifie généralement que les mots ne sont pas suivis d'action.
聽起來很好,
在現(xiàn)實(shí)中,一項(xiàng)貫穿各領(lǐng)域
問題常常意味著說了不做。
Pour souligner les différences entre l'une et l'autre, la Commission a estimé qu'il était sage de ne pas recourir au même vocable.
為強(qiáng)調(diào)兩者之間區(qū)別,應(yīng)采用不同
用語(yǔ)。
L'article V:1 du GATT traite des moyens de transport des marchandises en transit elles-mêmes désignées par le vocable ?trafic en transit?.
《關(guān)貿(mào)總協(xié)定》第五條第1款將過境貨物運(yùn)輸工具本身視為“過境運(yùn)輸”。
Il semble, en effet, que ce vocable désigne la loi régissant la procédure de l'arbitrage et non la loi applicable à l'arbitrage lui-même.
該術(shù)語(yǔ)實(shí)際上似乎管轄仲裁程序
法律,而不
適用于仲裁本身
法律。
C'est pourquoi certains ont cherché à résumer cette approche sous les deux vocables de ??sujets nouveaux?? -???new issues??- ou ??sujets hors de la bo?te?? -???out-of-the-box issues??.
為什么一些人謀求用“新問題”和“非常規(guī)問題”
樣
用語(yǔ)來概括
種方式。
La délégation fran?aise s'est interrogée sur la signification exacte du vocable “l(fā)oi applicable” prévu à l'article 83, paragraphe 4, alinéa d), à propos des conventions d'arbitrage.
法國(guó)代表團(tuán)已經(jīng)審議了涉及仲裁協(xié)議第83(4)(d)條中“適用法律”
一術(shù)語(yǔ)
確切含義。
Lors de sa cinquante-huitième session, la Commission a décidé de remplacer ce vocable par le mot ?validité? qui a paru plus neutre à une majorité de ses membres.
委員會(huì)第五十八屆會(huì)議決定將“容許性”改為“有效性”,多數(shù)委員認(rèn)為一詞語(yǔ)較為中性。
Les éléments constitutifs d'un objet spatial étant également des “objets spatiaux”, on peut donc désigner sous ce vocable le satellite, ses accessoires, la charge utile, les signaux etc.
由于空間物體各個(gè)組成部分也
“空間物體”,因此空間物體可包括衛(wèi)星、衛(wèi)星
附件、載荷、信號(hào)等等。
Des spécialistes ont dépouillé un grand nombre de textes situés entre 1785 et 1965 (dépouillement pour le Trésor de la Langue Fran?aise).Ils sont parvenus à 71 640 vocables (mots).
《法語(yǔ)寶庫(kù)詞典》特聘專家們分析了1785-1965年間大量文檔,得出
結(jié)論
:法語(yǔ)共有71 640個(gè)單詞。
C'est pourquoi le Rapporteur spécial préférait employer, pour désigner les réactions aux déclarations interprétatives, les termes ?approbation? et ?opposition?, distincts des?vocables ?acceptation? et ?objection? utilisés pour décrire les réactions aux réserves.
因此,特別報(bào)告員比較喜歡使用“贊同”和“反對(duì)(opposition)”來表示對(duì)解釋性反應(yīng),以便與對(duì)保留
反應(yīng)情況下所使用
“接受”和“反對(duì)(objection)”相區(qū)別。
C'est pourquoi le Rapporteur spécial préférait employer, pour désigner les réactions aux déclarations interprétatives, les termes ?approbation? et ?opposition?, distincts des vocables ?acceptation? et ?objection? utilisés pour décrire les réactions aux réserves.
因此,特別報(bào)告員比較喜歡使用“贊同”和“反對(duì)(opposition)”來表示對(duì)解釋性反應(yīng),以便與對(duì)保留
反應(yīng)情況下所使用
“接受”和“反對(duì)(objection)”相區(qū)別。
On peut toutefois y accéder à partir de documents ou d'enregistrements décrivant les procédés de fabrication, parfois désignés sous le vocable ??livres de recettes??, qui incluent les plans et les résultats de tests.
在有時(shí)被稱為“菜譜”
描述制造程序
文件和記錄中,包括藍(lán)圖和試驗(yàn)結(jié)果中或許也能找到。
Dans le Code pénal, on peut également relever des infractions qui correspondent à des méfaits renvoyant aux mobiles, aux manifestations ou aux conséquences habituelles des actes terroristes, mais qu'on ne peut ni poursuivre, ni réprimer sous le vocable de terrorisme.
在《刑法典》中,我們還可以出一些罪行,
些罪行雖然反映出恐怖主義行為
慣常動(dòng)機(jī)、表現(xiàn)方式和后果,
不能當(dāng)作恐怖主義來起訴或禁止。
La Commission prendrait connaissance avec un intérêt particulier des observations des gouvernements sur cette question et serait reconnaissante aux états de lui communiquer des exemples concrets d'objections ne comportant pas ce vocable (ou une terminologie équivalente) et qu'ils considèrent cependant comme de véritables objections.
委員會(huì)特別想聽取各國(guó)政府對(duì)個(gè)問題
意見,請(qǐng)各國(guó)遞交不包括
個(gè)(或相當(dāng)
)術(shù)語(yǔ)、卻被他們視為真正反對(duì)
具體
反對(duì)實(shí)例。
Cette responsabilité (désignée aussi sous le vocable ??responsabilité sociale des entreprises??) concerne le rapport d'une entreprise non seulement avec ses clients, fournisseurs et employés mais aussi avec d'autres groupes et aux besoins, valeurs et objectifs de la société dans laquelle elle exerce ses activités.
私營(yíng)部門社會(huì)責(zé)任(也稱為公司
社會(huì)責(zé)任)不僅涉及公司與其客戶、供應(yīng)商和雇員
關(guān)系,而且也涉及與其他群體
關(guān)系以及它經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)所在社會(huì)
需要、價(jià)值觀念和目標(biāo)。
L'usage que l'on fait dorénavant du mot incapacité comme notion générique indique que l'on pense de plus en plus qu'il serait illusoire de chercher à donner de ce vocable une définition recouvrant toutes les formes d'incapacité qui s'appliquerait à toute une population de véritables handicapés.
殘疾作為一個(gè)“總稱”新用法反映出人們?nèi)找嬲J(rèn)識(shí)到,尋找殘疾
全面定義以便確定真正殘疾人口
努力很可能
無效
。
Ceci confirme le bien-fondé des doutes de certains membres de la Commission quant à l'opportunité d'utiliser le vocable ?objection? pour dénommer l'opposition des états à la modification tardive des réserves: un état peut parfaitement admettre l'opération de la modification tout en objectant au contenu de la réserve modifiée.
證實(shí)一些委員對(duì)
否應(yīng)使用“反對(duì)(objection)”一詞來表示國(guó)家對(duì)過時(shí)提出
保留持反對(duì)態(tài)度(opposition)有所懷疑
有道理
:一國(guó)完全可以接受修改行為
反對(duì)所修改
保留
“內(nèi)容”。
聲:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件
觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們
正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com